TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 44:17-18

Konteks
44:17 Instead we will do everything we vowed we would do. 1  We will sacrifice and pour out drink offerings to the goddess called the Queen of Heaven 2  just as we and our ancestors, our kings, and our leaders previously did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and had no troubles. 3  44:18 But ever since we stopped sacrificing and pouring out drink offerings to the Queen of Heaven, we have been in great need. Our people have died in wars or of starvation.” 4 

Hosea 2:5

Konteks

2:5 For their mother has committed adultery;

she who conceived them has acted shamefully.

For she said, “I will seek out 5  my lovers; 6 

they are the ones who give me my bread and my water,

my wool, my flax, my olive oil, and my wine. 7 

Hosea 2:12

Konteks

2:12 I will destroy her vines and fig trees,

about which she said, “These are my wages for prostitution 8 

that my lovers gave to me!”

I will turn her cultivated vines and fig trees 9  into an uncultivated thicket,

so that wild animals 10  will devour them.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[44:17]  1 tn Heb “that went out of our mouth.” I.e., everything we said, promised, or vowed.

[44:17]  2 tn Heb “sacrifice to the Queen of Heaven and pour out drink offerings to her.” The expressions have been combined to simplify and shorten the sentence. The same combination also occurs in vv. 18, 19.

[44:17]  sn See the translator’s note and the study note on 7:18 for the problem of translation and identification of the term translated here “the goddess called the Queen of Heaven.”

[44:17]  3 tn Heb “saw [or experienced] no disaster/trouble/harm.”

[44:18]  4 tn Heb “we have been consumed/destroyed by sword or by starvation.” The “we” cannot be taken literally here since they are still alive.

[44:18]  sn What is being contrasted here is the relative peace and prosperity under the reign of Manasseh, who promoted all kinds of pagan cults including the worship of astral deities (2 Kgs 21:2-9), and the disasters that befell Judah after the reforms of Josiah, which included the removal of all the cult images and altars from Jerusalem and Judah (2 Kgs 23:4-15). The disasters included the death of Josiah himself at the battle of Megiddo, the deportation of his son Jehoahaz to Egypt, the death of Jehoiakim, the deportation of Jehoiachin (Jeconiah) and many other Judeans in 597 b.c., the death by war, starvation, and disease of many Judeans during the siege of Jerusalem in 588-86 b.c., and the captivity of many of those who survived. Instead of seeing these as punishments for their disobedience to the Lord as Jeremiah had preached to them, they saw these as consequences of their failure to continue the worship of the foreign gods.

[2:5]  5 tn Heb “I will go after” (so KJV, NAB, NIV, NRSV).

[2:5]  6 sn This statement alludes to the practice of sexual rites in the Canaanite fertility cult which attempted to secure agricultural fertility from the Canaanite gods (note the following reference to wool, flax, olive oil, and wine).

[2:5]  7 tn Heb “my drinks.” Many English versions use the singular “drink” here, but cf. NCV, TEV, CEV “wine.”

[2:12]  8 tn Heb “my wages.” The words “for prostitution” are not in the Hebrew text but are supplied for clarity; cf. CEV “gave…as payment for sex.”

[2:12]  9 tn Heb “I will turn them”; the referents (vines and fig trees) have been specified in the translation for clarity.

[2:12]  10 tn Heb “the beasts of the field” (so KJV, NASB); the same expression also occurs in v. 18).



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA